«Сокровища. Вспоминания» читать онлайн
Автор Руми Джалал ад-Дин
Сокровища вспоминания ПЕРЕВОД Леонида Тираспольского
СОКРОВИЩА ВСПОМИНАНИЯ
ИНФОРМАЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ФИРМА ДИАС лтд Москва
Содержание Вместо предисловия Часть l\3 Часть Il\81 Часть IIl\89 Часть IV\l65 Примечания 169
Джалал ад-дин Руми - величайший персидский поэт-суфий, живший в XIII веке в Малой Азии (которую в исламском мире называли Рум), «наставник с сияющим сердцем, ведущий караван любви и опьянения» (А. Джами), - принадлежит к числу самых известных читаемых во всем мире поэтов. Суфизм - европейское обозначение (на Востоке говорят «та-саввуф») одного из направлений в русле общечеловеческой тенденции переживать жизнь как мистический опыт. Исторически связанный с исламом, составляющий его внутреннее, глубинное, можно сказать, смысловое течение, суфизм, в то же время, является школой, и, как таковой, он обладает сводом взглядов, основанным на совокупности мистических опытов тех, кто достиг данным путем полноты реализации своего духа («Мастеров», собственно суфиев); ему присущи определенные практики, преследующие цель раскрытия духовной сферы искателей («дервишей»); наконец, он - подобно другим внутренним религиозным школам - пользуется определенным метафорическим языком, призванным одновременно вуалировать истину от неподготовленных к ее восприятию и выражать ее, невыразимо бесконечную, хоть и косвенным, но возможно более точным образом. Из этого последнего обстоятельства проистекает типичнейшее свойство классической персидской поэзии - которая, по существу, вся является суфийской: глубочайший подтекст, переводящий содержание из очевидного плана изысканно-утонченной лирики в план сокровенно-метафизический. Подлинное содержание, - а точнее, сущность суфийской поэзии всегда одна: человек осознает себя как ищущего смысл, всеми помыслами устремляется к единственно достойной в этом отношении цели - постижению Реальной Абсолютности Бытия, и, наконец, его отдельное «я» самозабвенно растворяется в Ней \ Нём. Итак, то, что может показаться читателю фигуральными поэтическими выражениями (например, столь частые упоминания Возлюбленной \ Возлюбленного или воспевание состояния опьяненности и вина), таковыми отнюдь не являются, обладая постоянством религиозно-психологического значения, присущим скорее терминам. Оборотной стороной суфийской поэзии оказывается своего рода наука суфийского эзотеризма. Все сказанное, разумеется, относится и к поэзии Руми, отчасти знакомой нам по отдельным стихотворным переводам из «Дивана Шамса Табризи» - громадного свода стихов, создававшихся на протяжении почти тридцатилетия, и ненамного менее объемной дидактической поэмы «Маснави». Однако… Поскольку большинству из нас суфийская поэзия доступна только в переводе, очевидно, что от того, что окажется способным увидеть в ней переводчик - от его интерпретации - впрямую зависит и то, что сможем увидеть в ней мы. И, думается, не подлежит сомнению, что если кто и в состоянии наиболее адекватно донести до читателя суть подобной литературы в переводе, так это тот, кто сам непосредственно включен в данную эзотерическую традицию (а суфизм и сегодня традиция живая) и кто при этом уже достиг в своем продвижении определенных результатов. Хотя, разумеется, и такой человек воспринимает только ту истину - ту часть единой Истины, - которую он способен воспринять на данный момент… Именно такой случай и представляет данная книга. Думается, она не преследует иной цели, как именно - передать адекватно дух поэзии Руми, сохранив при этом живую интонацию общения. «Фи-хи ма фи-хи» 1: здесь то, что здесь есть… Настоящий перевод неакадемичен; более того, с точки зрения педанта, он, вероятно, уязвим. Во-первых, он имеет дело не с оригинальным текстом на фарси, а с его английским эквивалентом и, следовательно, читатель заведомо вынужден допустить усиление в таком двойном переводе текстов Руми субъективного отпечатка иных личностей. (Правда, здесь, хоть и относительным, но все же гарантом академического соответствия оригиналу является апелляция к имени Р.А.Никол- сона, чья фундаментальность в подходе к поэзии Руми известна.) Во-вторых, это перевод прозаический. Мы недавно уже имели возможность знакомиться с изречениями поэта в прозаических переводах - в книге У.Читтика «В поисках скрытого смысла. Духовное учение Руми», - и
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад
больше 3 лет назад